קורות חיים באנגלית – איך לעזאזל מתחילים עם זה??קודם כל נרגעים. לחץ לא עוזר. שנית, עוקבים אחרי הכללים:
1. לאיזו מדינה מיועדים הקו"ח? שימו לב להבדל בין אנגלית אמריקאית לאחרת (Barrister לעומת Lawyer למשל). אם מיועדים לשימוש בארץ, יש מונחים שאפשר לתרגם מילולית ללא הסבר.
2. וודאו שהמונחים המקצועיים מדויקים. תרגום מילולי עשוי להיות מביך. למשל, קליטת עובד היא On-boarding. שום קשר מילולי בין השניים.
3. במדינות המערב נהוג להוסיף פסקת הקדמה מסכמת – תמצית של הנסיון המקצועי שלכם. את הסופרלטיבים (נעים הליכות, מסור, חרוץ, דייקן) תחסכו. זה לא באמת מעניין את המגייס.בכל תרגום של קורות חיים אני מוודא תמיד שהטקסט תמציתי ולעניין, לא מכביד עם פרטים מיותרים ומצד שני מפרט מספיק כדי שיהיה מובן מה נכלל בתפקיד שביצע הלקוח.מוזמנים תמיד לפנות אלי בשאלות לגבי קורות חיים או כל תרגום אחר.
אילו טיפים נוספים יש לכם?